毛毛
译后记

    八十年代初,当我进入《世界文学》编辑部工作的时候,曾经在联邦德国驻华大使
馆举行的一次酒会上与使馆文化处官员谈话,请他推荐一两本当代德国的最优秀儿童文
学作品。
    他不假思索地向我推荐了作家米切尔·恩德和他的两部小说《毛毛》(Momo)与
《永远讲不完的故事》(Die unenliche Geschichte)。
    1983年10月至1984年4月,我到联邦德国考察,回来时买了这两本书。由于工作较
忙,直到1985年夏天我才着手翻译《毛毛》(当时刚毕业的大学生王蕾同学翻译了部分
章节)。因为最初联系的出版社不喜欢《毛毛》这个书名,要求重新起一个名字,所以
我不得不根据这部书的主要内容,擅自更名为《时间之谜》(后来在中国和平出版社出
版,1987年·北京)。当时,原打算与朋友们一起编辑出版一套当代世界儿童文学文库。
因工作调动计划搁浅。而《永远讲不完的故事》则到1988年我才动手翻译。
    一部书的书名本是作者精心设计的。原则上译者不应该随便改动。尤其是一部世界
名著,你改变了书名,人们便会以为那是另一本书。这样做,不但不忠于原文,而且也
是对原著作者的大不敬。即使由于翻译方面的困难或者别的原因不得不更改原书名,也
应该在版权页或者前言后记中交代清楚并注明原文。
    由于当时翻译和出版这部书(包括编排和校对)工作都比较草率,结果书印得质量
很差,甚至出现了过多不应有的错误。那时候,本人交稿后不久便被派往中国驻联邦德
国大使馆工作,没有看过校样。当我看到印出来的书时,真是悔恨莫及,深感对不起作
者和读者,尤其对不起中国的少年读者,因为他们还没有判断能力。这使我心上有一种
沉重的负罪感。
    1989年10月14B,我在德国法兰克福书展上见到作家米切尔·恩德本人并把刚出版
的《永远讲不完的故事》(河北少儿出版社1989年·石家庄)中译本赠送给他。此前,
我曾经将《时间之谜》(《毛毛》)寄给他。(为了现在和将来,谨致一切良好的祝愿;
米切尔·恩德.1989年10月14日这本书属于:李士勋)恩德先生的平易近人,他的童心、
爱心和对社会的高度责任感,给我留下深刻印象。因此,《时间之谜》(《毛毛》)翻
译出版质量不高使我良心更加不安。那之后,我曾不断地与出版社联系,希望能尽快地
修改、再版该书,以弥补缺憾。可是事情的进展不尽人意。直到1997年夏天我回北京再
次联系,仍无结果。1998年3月,我在德国莱比锡图书博览会上找到蒂奈曼出版社版权
部的负责人,想先把版权买下来再说,没想到他们的答复是:版权已被台湾一家出版社
买去。我根据该社提供的地址写信给台湾的出版社,也没有得到答复。
    正当我深陷在失望中时,今年年初传来一个喜讯:人民文学出版社的朋友听说二十
一世纪出版社买到了《毛毛》的版权并将我作为译者推荐给该出版社。春节前我回到北
京后,第二天上午便打电话与该社社长张秋林先生联系。他们社里说,社长正在北京并
告诉我他的手机号码。于是我立刻拨通他的手机,约定两小时后在他下榻的旅馆见面,
他正准备当天下午返回南昌。
    到旅馆后,我们一见如故。他介绍了他的大幻想文学的出版计划和推动国内儿童文
学创作的雄。心壮志以及他与德国蒂奈曼出版社社长魏特布莱希特先生的友谊。我也介
绍了翻译和认识作家恩德本人的经过,及今后的打算和建议。真是“酒逢知己干杯少”。
结果是双方立即同意签订翻译出版合同。先出《毛毛》,然后争取尽快推出《恩德文
集》。
    多年的心愿这么快地变成现实,使我喜出望外!这些年,我一直在寻找的正是这样
一位有理想、有见地、敢做敢为、干脆利索的出版家。因此,我不顾旅途劳顿,马上加
速校订《毛毛》,白天拜亲访友,接待客人,晚上到深夜。我的儿子——《毛毛》中译
本的第一个读者——下班后也帮助我输入并找人帮我输入《永远讲不完的故事》,以减
轻我校订时的工作量。
    到3月18日返回德国之前,《毛毛》还有30负没有输入完。回到德国,我便立即打
开计算机接着于。现在,校计修改、输入、通读和校对工作终于全部完成并写下这篇后
记,我感到一阵轻松。
    此校订修改译本根据德国蒂奈曼出版社1973年版本,从文字到版式完全恢复原著原
貌。增加的只有这篇译后记。借此机会,仅作以上说明并向朋友们表示感谢。同时恳切
希望读者批评指正。

    1999年4月5日复活节
    于德国菲尔斯腾瓦尔德李士勋


上一页